真言宗泉涌寺派大本山 法楽寺

現在の位置

五色線

ここからメインの本文です。

‡ Mora sutta [孔雀経]

序説パリッタと儀礼 |  凡例発音について
Vandanā |  Saraṇataya |  Pañca sīla |  Aṭṭhaṅga sīla
Buddha guṇā |  Dhamma guṇā |  Saṅgha guṇā
Paritta Parikamma |  Maṅgala sutta  |  Ratana sutta |  Metta sutta |  Khandha sutta
Mora sutta |  Vaṭṭa sutta |  Dhajagga sutta |  Āṭānāṭiya sutta |  Aṅgulimāla sutta
Bojjhaṅga sutta |  Pubbaṇha sutta
Anekajāti gāthā |  Paṭiccasamuppāda |  Udāna gāthā |  Paccayuddesa
Dhammakāya gāthā |  Metta bhāvanā |  Asubha bhāvanā |  Patthanā
Himavanta gāthā |  Lakkhaṇattayaṃ |  Ovāda |  Patti dāna |  Ratanattaya pūjā

← 前の項を見る・次の項を見る →

・ トップページに戻る

1.Mora sutta

孔雀経

このページのTOPへ / パーリ語原文へ / カナ読みへ / 日本語訳へ / 解題へ

パーリ語原文
a. [ R-a. / J-a. ]
Pūrentaṃ bodhisambhāre,
Nibbattaṃ morayoniyaṃ;
Yena saṃvihitārakkhaṃ,
Mahāsattaṃ vanecarā.

b. [ R-b. / J-b. ]
Cirassaṃ vāyamantāpi,
Neva sakkhiṃsu gaṇhituṃ;
Brahmamantan'ti akkhātaṃ,
Parittaṃ taṃ bhaṇāma he.

1. [ R-1. / J-1. ]
Udetayaṃ cakkhumā ekarājā,
Harissavaṇṇo pathavippabhāso.
Taṃ taṃ namassāmi harissavaṇṇaṃ pathavippabhāsaṃ,
Tayājja guttā viharemu divasaṃ.

2. [ R-2. / J-2. ]
Ye brāhmaṇā vedagū sabbadhamme,
Te me namo te ca maṃ pālayantu.
Namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā,
Namo vimuttānaṃ namo vimuttiyā.
Imaṃ so parittaṃ katvā, moro carati esanā.

3. [ R-3. / J-3. ]
Apetayaṃ cakkhumā ekarājā,
Harissavaṇṇo pathavippabhāso.
Taṃ taṃ namassāmi harissavaṇṇaṃ pathavippabhāsaṃ,
Tayājja guttā viharemu rattiṃ.

4. [ R-4. / J-4. ]
Ye brāhmaṇā vedagū sabbadhamme,
Te me namo te ca maṃ pālayantu.
Namatthu buddhānaṃ namatthu bodhiyā,
Namo vimuttānaṃ namo vimuttiyā.
Imaṃ so parittaṃ katvā,
Moro vāsamakappayi.
Morasuttaṃ navamaṃ

このページのTOPへ / パーリ語原文へ / カナ読みへ / 日本語訳へ / 解題へ

カナ読み
a. [ P-a. / J-a. ]
プーレーンタム ボーディサムバーレー,
ニッバッタム モーラヨーニヤム,
イェーナ サムウィヒターラッカム,
マハーサッタム ヴァネーチャラー.
b. [ P-b. / J-b. ]
チラッサム ヴァーヤマンターピ,
ネーヴァ サッキムス ガンヒトゥム,
ブラフママンタン’ティ アッカータム,
パリッタム タム バナーマ へー.
1. [ P-1. / J-1. ]
ウデータヤム チャックマー エーカラージャー,
ハリッサヴァンノー パタウィッパバーソー.
タム タム ナマッサーミ ハリッサヴァンナム パタウィッパバーサム,
タヤーッジャ グッター ウィハレーム ディヴァサム.
2. [ P-2. / J-2. ]
イェー ブラーフマナー ヴェーダグー サッバダンメー,
テー メー ナモー テー チャ マム パーラヤントゥ.
ナマットゥ ブッダーナム ナマットゥ ボーディヤー,
ナモー ヴィムッターナム ナモー ヴィムッティヤー.
イマム ソー パリッタム カトヴァー, モーロー チャラティ エーサナー.
3. [ P-3. / J-3. ]
アペータヤム チャックマー エーカラージャー,
ハリッサヴァンノー パタウィッパバーソー.
タム タム ナマッサーミ ハリッサッヴァンナム パタウィッパバーサム,
タヤーッジャ グッター ウィハレーム ラッティム.
4. [ P-4. / J-4. ]
イェー ブラーフマナー ヴェーダグー サッバダンメー,
テー メー ナモー テー チャ マム パーラヤントゥ.
ナマットゥ ブッダーナム ナマットゥ ボーディヤー,
ナモー ヴィムッターナム ナモー ヴィムッティヤー.
イマム ソー パリッタム カトヴァー,
モーロー ヴァーサマカッパイィ.

このページのTOPへ / パーリ語原文へ / カナ読みへ / 日本語訳へ / 解題へ

日本語訳
a-b. [ P-a. / R-a. ]
仏陀となるための資糧を満たす途中で孔雀に生まれていた大士(菩薩)を、猟師たちは長い間捕らえようとしたが、ついに(捕らえることが)出来なかった。梵天のマントラ(聖なる呪)として説かれたこの護経を、さあ(友らよ)、唱えよう。
1. [ P-1. / R-1. ]
黄金色の、大地を照らし、真理を見通す眼ある、唯一の王が昇る。黄金色に輝くもの、大地を照らすものよ、あなたを礼拝いたします。あなたに守護され、我らは今日一日を過ごすでしょう。
2. [ P-2. / R-2. ]
すべての法(真理)に通じたバラモンらよ、我が礼拝を受け給え。そして私を守護し給え。諸々の仏陀よ、私の礼拝を受け給え。菩提よ、私の礼拝を受け給え。諸々の解脱者を私は礼拝いたします。解脱を礼拝いたします。かの孔雀は、この護経を唱えつつ、餌を求めて去りました。
3. [ P-3. / R-3. ]
黄金色の、大地を照らし、真理を見通す眼ある、唯一の王が沈む。黄金色に輝くもの、大地を照らすものよ、あなたを礼拝いたします。あなたに守護され、我らは今宵一夜を過ごすでしょう。
4. [ P-4. / R-4. ]
すべての法(真理)に通じたバラモンらよ、我が礼拝を受け給え。そして私を守護し給え。諸々の仏陀よ、私の礼拝を受け給え。菩提よ、私の礼拝を受け給え。諸々の解脱者を私は礼拝いたします。解脱を礼拝いたします。かの孔雀は、この護経を唱えつつ、正しく住していました。

日本語訳:沙門 覺應

このページのTOPへ / パーリ語原文へ / カナ読みへ / 日本語訳へ / 解題へ

← 前の項を見る・次の項を見る →

・ 目次へ戻る

・ “仏陀の教え”へ戻る

2.解題

菩薩の前世物語

Mora sutta[モーラ・スッタ]は、釈尊がMoraすなわち孔雀として生を受けていたときのJātaka[ジャータカ]です。これは、Jātaka第159話で、これがそのままパリッタとして用いられているものです。

なにか自らに危機が迫ろうとするとき、何事か災難から自身を守らんとするときに唱えられることがあるます。

しかし、ジャータカとしては、内容的にはあまりに短すぎてほとんど話としては成立しておらず、これを理解するには注釈書(Jātaka-Aṭṭhakathā[ジャータカ・アッタカター])を参照することなしにはほとんど不可能と言えます。

Jātakaとは

Jātakaとは、直訳すると「生まれについてのこと(話)」あるいは「起こったことに関しすること(話)」で、邦語では「本生譚[ほんじょうたん]」などと訳され言われもしますが、そのままジャータカと言っても通用するようになっています。ジャータカは、釈尊がさまざまな生き物として生まれ、悟りを獲得すべく菩薩として諸々の波羅蜜行を修めてたときの前世物語です。パーリ語の仏典では長短様々なる全547話を伝えています。

ジャータカには、全547話伝えられているだけあって様々な種類の説話に満ちています。中には、いわば子供の道徳教育にこそ適するようなものから、すぐれた人生訓や処世訓にとして大人にこそ読まれるべきようなものまで幅広くあり、これを通して読むことは、大いに有益であると言えます。

しかしながら、世間には、ジャータカなどただのつくり話、おとぎ話に過ぎない、子供だまし、仏説ではない、仏教ですらない、などと軽んじる傾向が強くあるようで、これに親しむ人は実にすくないようです。日本で上座部(だけ)を信仰している人々ですらも、仏教学という文献学の影響を強く受け、妙な形で「啓蒙」されて、かく言う人は多いようです。これは実に勿体無いことであり、ジャータカに親しまないことは、大なる不利益です。

上座部が信仰されてきた南方の国々の、敬虔な仏教徒の地域・家庭では、子供の頃からジャータカに親しんでおり、仏陀の教えの片鱗に触れるということだけではなく、ここから道徳を学び、多くの人生関する教訓を得て育つ者が多くあります。現在は日本においても、優れた学者たちの功績によって、邦語訳されたジャータカが出版されており、平易な日本語で読むことが可能です。

ジャータカは、広大な仏陀の教えのうちの一つ、仏教という深い森を構成する偉大な木々です。

貧道覺應 拝識
(horakuji@gmail.com)

← 前の項を見る・次の項を見る →

・ 目次へ戻る

・ “仏陀の教え”へ戻る

序説パリッタと儀礼 |  凡例発音について
Vandanā |  Saraṇataya |  Pañca sīla |  Aṭṭhaṅga sīla
Buddha guṇā |  Dhamma guṇā |  Saṅgha guṇā
Paritta Parikamma |  Maṅgala sutta  |  Ratana sutta |  Metta sutta |  Khandha sutta
Mora sutta |  Vaṭṭa sutta |  Dhajagga sutta |  Āṭānāṭiya sutta |  Aṅgulimāla sutta
Bojjhaṅga sutta |  Pubbaṇha sutta
Anekajāti gāthā |  Paṭiccasamuppāda |  Udāna gāthā |  Paccayuddesa
Dhammakāya gāthā |  Metta bhāvanā |  Asubha bhāvanā |  Patthanā
Himavanta gāthā |  Lakkhaṇattayaṃ |  Ovāda |  Patti dāna |  Ratanattaya pūjā

・ トップページに戻る

メインの本文はここまでです。

メニューへ戻る


五色線

現在の位置

このページは以上です。